I finally read the Iliad. I read the Odyssey way back in the day, but never got around to the Iliad.
I would feel like an idiot giving it a 0-10 rating, like I did for some books in an earlier post, so I’ll just ask—was it worth it? Yes, but it was a slog in places. It’s pretty long, and sometimes it drags.
The first big hurdle is in Book II, where he gives the Catalog of Ships. This lists all the main ships/groups of soldiers and goes on forever. My translation (Lattimore) has an index that lists every proper name, and at first I dutifully looked up every single name and location. Around that time I picked up A Companion to the Iliad (Willcock), keyed to the Lattimore translation. I discovered that some names are only mentioned once, or maybe just a couple times, and have no bearing at all on the story. After a while, I stopped looking up every name and city mentioned, and only cared if it was an important character.
Lattimore has his own fancy spellings, for example Achilles is Achilleus. Ajax is Aias. This was pretty distracting at first (“where the fuck is Ajax, I though he was in this book”).
Lots of people have three or more names, for example Achilleus is Aiakades (descendent of Aiakos), “son of Peleus,” and I think another name or two that I am forgetting. The Greeks also go by Achaians, Argives, and some other names. Plus there are lots of subgroups. The gods all have at least two names, and other epithets. E.g. Apollo is sometimes called Phoibos, and sometimes “he who strikes from afar,” plus a couple other things. Once you get all that shit sorted out, the reading goes faster. It still can get tedious.
You have to pick a translation, of course. I went with Lattimore as it seemed to be a good mix of simple classic language, while also preserving mood and tone. It’s kind of a bummer reading a translation though, as you are not learning the language of the Iliad directly, but rather some modern person’s view on what the words mean.
Just to take an example from Book 17, lines 424-5 (Lattimore):
So they fought on, and the iron tumult
Went up into the brazen sky through the barren bright air.
I liked this line, but that’s just Lattimore’s translation. I found a Samuel Butler translation online that said:
They fought and fought, and an iron clank rose through the void air to the brazen vault of heaven.
Or later in Book 17, this line 645-7 is apparently kind of famous (Lattimore):
“Father Zeus, draw free from the mist the sons of the Achaians,
make bright the air, and give sight back to our eyes; in shining
daylight destroy us, if to destroy us now be your pleasure.”
Then Butler translates the same lines:
“O father Jove, lift this cloud from over the sons of the Achaeans; make heaven serene, and let us see; if you will that we perish, let us fall at any rate by daylight.”
So it’s pointless to get too hung up on exact wording.
Then you’re left with the plot. There are lots of back and forth battle scenes, with explicit gore. Spears entering through the jaw, brains and guts spilling out, that type of thing. Achilleus hems and haws like a bitch for most of the story. The gods are constantly squabbling and interfering for one side or the other. Lots of speeches. The metaphors/similes are a big thing—many comparisons to a tiger stalking his prey, attacks unfolding like a storm coming in, etc.
I am glad to have finished it; don’t think I would re-read, unless maybe after I retire.